Bell Wang在文中称,会场大屏幕播放嘉宾的ppt时,会同步显示中英两种语言的字幕,字幕上方均带有“讯飞听见”的logo,让观众以为这些翻译都是讯飞的作品。 实际上,大会现场所有的中文翻译,都是由专业同声传译员现场翻译的。与Bell Wang搭档的女传译员先将嘉宾演讲内容译成中文,朗读出来,讯飞的语音识别系统再将传译员的语音转换为文字,传到屏幕上。 Bell Wang指出,大会译文中出现了“就是……那是……”等人类传译员使用的口头语,机器还将女译员说的“步态”,识别成了“不太”,如果是机器直接翻译,不可能出现这类语误。 因为论坛宣传语中有“直播接入科大讯飞智能语音技术”、“智能翻译”等字眼,Bell Wang认为科大讯飞有意造假,将“人类同传翻译换了一个机器的声音读出来”包装成“AI同传”。 该帖发布后,不少同传译员指责科大讯飞不尊重译员的工作,更是在欺骗市场和消费者。 对于本次事件,科大讯飞回复界面新闻称:
科大讯飞表示,公司从来没有讲过AI同传的概念,始终强调人机耦合的方式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是发展之道。 |